English 香港站
職位類型:
  


統一譯名避免混亂
        來源: 澳門日報          發佈時間:2023-3-25          流覽次數:100
分享到:

統一譯名避免混亂

賈大廚

    統一譯名避免混亂

    新一季甲足聯賽已進行接近一個月,開放通關措施後,一眾球隊均增兵引入外援,前列幾支球隊表現依然明顯超班,不過中游至下游競爭更激烈,整體水平提高,球迷睇波更過癮。

    談論起本地球隊外援,若非華人自然沒有中文名,如何為外援姓名翻譯成中文,亦考起一眾媒體。由於球員本人或其所屬球隊以至足總,基本上均未有為外援球員提供“官方”中文譯名,以至部分球員在本地各媒體的名字都不統一。

    部分球員在澳效力相對長時間,如代表隊隊長艾美達,譯名早已約定俗成。前代表隊射手、現任賓菲加教練哥爾斯,有媒體稱呼“利安奴”,現時效力蒙地卡羅的射手法蘭廉,有行家則稱呼“積遜”。

    外籍球員全名通常較長,到底取哪一部分作譯名,每家媒體甚至足總,都各自有一套選擇方法,結果就造成同一場波,出現“不同”球員入波的情況。

    有香港媒體以運動員母語作為譯音的標準,以致出現過不少笑話,亦被坊間球迷戲謔矯枉過正、標奇立異。

    外國運動員固然難以有統一的中文譯名,不過本地球員處理方法簡單得多。足總其實大可要求每支球隊報名時,替外籍球員選擇中文譯名,足總再統一發佈且定性為官方譯名,方便媒體工作,同時更避免造成球迷混亂,一舉兩得。

    賈大廚



網站主頁  |   人才求職  |   企業招聘  |   培訓頻道  |   新聞中心  |   Talk853.com  |   Bid853.com  |   關於我們  |   聯繫我們
鄭重聲明 :本網只提供公司和求職者之間一個網絡交流平臺,不涉及任何公司與求職者之間的勞務關係.
未經澳門人才網同意,不得轉載澳門人才網之所有招聘及相關信息
Copyright© 2005-2024  澳門人才網(www.Job853.com). All rights reserved.    法律顧問:麥興業大律師樓
Powered by 澳門長江網絡有限公司(互聯網服務牌照01/2007)